foto by Constantine Manos, Rusija, 1965.



DARKO CVIJETIĆ
 
MLIJEKO
 
 


/Danilo Kiš, dva prevoda/ po Božu Koprivici/



1.


"Krava – Čovek, određen je da bude pojeden; sinonimi: bagaž, ovca.
U ovoj ulozi može da se pojavi bilo koji kriminalac, početnik, kome stariji pajtaši predlože da uzme s njima učešća u bekstvu. Polaskan poverenjem koje mu je ukazano, on najčešće prihvata predlog. Ukoliko beguncima ne pođe za rukom da na putu dopune istrošene zalihe namirnica, oni zakolju ‘kravu’, ispiju joj arterijsku krv i pojedu joj još tople bubrege (tokom bekstva opasno je paliti vatru).
Ako se sve završi uspešno, novajlija će tek kasnije shvatiti kakvom je riziku bio izložen."

Žak Rosi, Priručnik o Gulagu, London 1987. 
 

preveo Danilo Kiš
 
 


2.


"Muva je sobna lastavica. Ona voli da se igra, da začikava, ona je lukava, ona je domaća životinja. Ona vidi kad joj se primičete, ona trčkara i zvrnda sa dečjom radošću. Kad izvrši samoubistvo, to obično čini u čaši mleka. Kakva divna smrt! Ja ne bih mogao da živim u zemlji bez muva."

Geo Norge, intervju, "Nouvel Observateur"
 


preveo Danilo Kiš
 
 
 

Objavi komentar Blogger

 
Top