DARKO CVIJETIĆ


SNAJPERISTI KOD GODOTA

(pet pjesama na francuskom
prepjev - Tomislav Dretar)




Snajperisti kod Godota


Ne čistim više Ćićo
Ni perje s uniforme
Niti bolove u stomaku.

Poludjela baka
Preparira unukine Barbyke
Staklenom vunom.

Zemlja
Nastećkana minama.

Samo drhtanje.
Svevremeno.
Kao mošnice volova
Naježene od ulaska u jezero.

Zima pršće krznom
Životinje.
Zinem li
Okrečit ću dječiju sobu.




Snipers chez Godot      


Je ne netoie plus Ćićo                           
ni la plume s'il y en a sur
l'uniforme ni les douleurs à l'éstomac.                     
La mémère affolée
Embaumemet de Barbies de la petite-fille
avec laine en verre.                                          
La terre
orné par des mines en guise de stećak.                                                                             

Toujours                                                                                               
rien que tremblement
Comme de couillesla bourse
de boeuf herissé à l'entré du lac.    
L'hiver explose par la furrure     
d'animal.
Si j'ouvre la bouche
je peinte la chambre d'enfants.






 Maljevič, Kazimir
 



Oficir je sve žene postrojio
na mlad snijeg.Bijesno je nju
izdvojio.Cijev pištolja je
Lagano uvlačio u nju
Gledajući je u oči.

Kada je cijela cijev nestala,
Povukao je obarač.Nije opalio.
Iz šupe su gledale kako
Jeca pijan klečeći u snijegu.

Zemlja se zatresla.Granata je
Jedino njega raznijela.
Ona već šesnaest godina vuče
Drvenu kutiju gotovo starica.

S kutijom (to nitko ne zna) umotanu
U maramicu vuče lubanju onoga
Koji joj je uzeo čednost.Isprošen
Kruh danima krije u njegovoj sljepoočnici.

Riječi joj se ucuruju u oči. 




Maljevič, Kazimir
 



L’officier a alignée tous les femmes sur
la  neige jeune.  Lui l’a séparée furieusement.
Le canon de pistolet tout doucement
il fonçait en elle
On la fixant dans les yeux.  
Quand le canon est entré il décroche la gâchette.Raté.
                                               
De la cabane elle regardaient
qu’il sanglote agenouillé sur la neige.
 
La terre s’est secoué.
La grenade
Ne réduit en pièces que lui.
                         
Déjà seizième année elle traine
La caisse en boite
déjà presqu’une  vieillarde.
                                                                                   
Personne ne sait qu’en boite
emballé en un foulard elle traine
la crâne à lui qui la défloré.
Le pain obtenu en mendiant
durant de jours elle cache dans sa tempe.   
Les mots lui coulent dans les yeux.





 Ćićino ranjavanje


                     

Protepavaju
Lutke u uspavankama.
Život ispaljen kao fazon.

Smrt nečijeg oca.
Iza lavor i nakana
Da utrošim
Puno konopca u osrednji stih.

Kad Snjeguljica ode s princom
Na kraju
Šta bude s patuljcima?
Rekla je.

Među zaštićenim
Svjedocima
Loše se vijesti
Odvajaju

Na bijelo meso i trešnje.
U lončiću




 
 Blessure de Ćićo

 

Commencent à balbutier

Les poupées en berceuses.
La vie tirée en le façon.

La mort de père à quelqu’un.
En arrière un lavoir et l’intention
D’utiliser
Trop de corde à faire un vers médiocre.

Quand Blanche neige part avec le prince
À la fin
Que-ce qu’il soit avec de nains?
A dit elle.

Parmi les témoins Protégés
Les mauvaises nouvelles
Séparent

En la viande blanche et de cerises.
Dans une petite tasse.




Ćićin opis tenka



Med preostao
Nakon dugog rojevanja.
U brauninge
Uvlači se repetirajuća
Tišina.

Oh biti plijen
Angelove nestrpljivosti.
Kao crna haljina.

Jedući crve ptica
Propjeva.I tako.

Šalamov je i pred
Umiranje krio dvopek
Pod jastukom.Odmaći se.

Ne čuti sebe od sparine
Pod mesom.
 
A užasno se odvaljuje pero.
S neba našeg djeteta.

 

 
Ćićo décrit  le char


Le miel resté                        
Après longe essaimage.  
En Brownings                      
S’infiltre le silence             
Répétant.                                                              

Ô, d'être la proie             
D’impatience d’Ange.   

Comme la robe noire.           

En mangeant de vers de terre
et l’oiseau chante.Et comme ça.                                                 
Šalamov a encore et juste
avant de mourir caché le biscuit
sous le coussin.  S’écarter.                            

Ne pas entendre soi-même  Sous la viande.                              
Et la plume terrible se détache.                          

Du ciel de notre enfant.




Masovne razglednice iz Bosne

Guli majka naranču i
Prijeratno se smije.
Mulj se u vodi od mene
Probija u dvorane.
Mongoli su zarobljenicima
Brijali glave i katranom
Obljepljivali. Uvezali
Kamiljom kožom.Za sat
Dva kose rastu
Sada unutra.Dlakom se može
Do mozga.
U lutkama na kredencu
Nema maternice.
Kao skupa mišića.
Nema ono ti kao
Skrhan vrtoglavicom pustinje.
Žene kad plaču
Svi carski rezovi zadime
Na izrafalane čahure.
Sve ušuti od međusobna spominjanja.




 Les pancarte en masse depuis Bosnie
 

 
La mère épluche l'orange et Elle 
rit à la manière d'avant guerre. 
La fange dans l'eau de moi
se raye le chemin dans les salles.
 
Les Mongole ont aux capturés 
Rasé de têtes en y leur appliquant Goudron. 
Puis liaient La peau des chameaux. 
Dans une heure
 
 
Que de poils poussent
Vers l'intérieur. Par les poils on peut
Jusqu'au cerveau.
 
Dans les poupées
Il n'y a de l'utérus.
En guise d'amas de muscles.
 
Ce n'a pas comme toi
épuisé par la vertige du désert. 
Les femmes quand pleurent 
Toutes opérations césariennes commencent à verser la fumée 
Sur les cartouches rafalés. 
Tout se fait taire à cause de mentiones communes.


  






/na francuski prepjevao  Tomislav Dretar/

Objavi komentar Blogger

 
Top