Selected Poems of Darko Cvijetić
preveo: MARIO FRANZ
Tuck
Yourself In
A
local funeral custom in the village
of Bjelajci, my father’s
ancestral village: when a casket gets lowered into the ground – they first
cover it with a large, white, embroidered tablecloth; then, with a thick,
winter, homemade comforter. A white, freshly-planed plank follows, atop the
entire length of the casket.
Only
then comes the dirt. Roughly halfway of the filling of the grave, when the
casket is no longer visible, the grave digger climbs down into the grave, and
keeps packing the dirt with his feet, mashing it down as if he were mashing
grapes with his bare feet – huffing and puffing, shedding the sweat.
And
then the second layer of dirt. Aunt Gospava has a simple answer to my question
why they need a thick, winter comforter; so she says: “To eliminate the sound
of dirt hitting and pounding on the lid of the casket; and the bones will need
the comforter, the real winter will come later, this is nothing right now.”
“Hey
aunt, what about the embroidered tablecloth?”
“Well,
that’s for the dining table,” says she, tiny and tearful, alike a snowflake
unhurt by anyone’s eyes. “And the wine mourns the mashed grapes as soon as it
is swallowed,” adds my aunt Gospava, even before I manage to utter anything.
To
utter an identical name, tattooed on two different arms.
POKRIJ SE
Lokalni običaji pri pokopu u selu porijekla moga oca,
Bjelajci: kada se položi sanduk s tijelom u zemlju – prekriju ga prvo veliki
bijelim vezenim stolnjakom, a potom debelim zimskim kućnim ćebetom. Nakon toga
postavljaju bijelu svježe izblanjanu dasku, preko cijele dužine sanduka.
Tek tada ide zemlja. Negdje pri polovici posla
zatrpavanja, kad se više od zemlje i ne vidi kovčeg s tijelom, grobar siđe u
raku doslovce ugazi zemlju, izgazi je kao da gnječi bosim nogama grožđe, isto i
zadihan, isto i znojan.
Pa drugi sloj zemlje. Strina Gospava ima jednostavan
odgovor na moje pitanje zašto se stavlja debelo, zimsko ćebe i mirno veli – da
se ne čuje kako zemlja udara i dobuje o sanduk i da poslije kostima treba ćebe,
kasnije, kad pravo zazimi, ovo je ništa.
A zašto vezen stolnjak, strina? Pa za trpezu veli,
onako sićušna i uplakana, poput pahulje neozljeđene ičijim očima. A vino
otplače ugnječeno grožđe čim ga tko guta, dodade strina Gospava prije nego sam
uopće stigao išta da zaustim. Da zaustim, tetovažu istog imena na različitim
rukama.
The
Bathing of Cain
Right
after the gunshot, he entered the bathroom.
In the trapped rainwater, he saw his Vo-Tech buddy,
In his boots and uniform,
His head blown away. His hand held the Magnum, hanging down.
A chrome wheeler, a trophy.
His eyes were open, his neck pulsing, the war pouring out.
In the trapped rainwater, he saw his Vo-Tech buddy,
In his boots and uniform,
His head blown away. His hand held the Magnum, hanging down.
A chrome wheeler, a trophy.
His eyes were open, his neck pulsing, the war pouring out.
I
met the witness the other day at the flea market.
He’s laughing, saluting, selling children’s plastic
Water Magnums.
He even sprayed me, tucking the two water guns into my pockets.
At home I filled one of them with boiling water.
I entered the bathtub wearing my boots,
And let dark blood from the wall fill it up.
He’s laughing, saluting, selling children’s plastic
Water Magnums.
He even sprayed me, tucking the two water guns into my pockets.
At home I filled one of them with boiling water.
I entered the bathtub wearing my boots,
And let dark blood from the wall fill it up.
KUPANJE KAINA
Odmah nakon pucnja, on je ušao u kupatilo.
U vodi, dugonahvatavanoj kao kišnica, vidio je frenda iz građevinske,
Uniformiranog i u čizmama,
Raznesene glave.Ruka je držala Magnum, viseći.
Kromirani kolutaš, trofejni.
Oči su bile otvorene, vrat još pulzirao, rat se točio.
U vodi, dugonahvatavanoj kao kišnica, vidio je frenda iz građevinske,
Uniformiranog i u čizmama,
Raznesene glave.Ruka je držala Magnum, viseći.
Kromirani kolutaš, trofejni.
Oči su bile otvorene, vrat još pulzirao, rat se točio.
Srećem ga nekidan na buvljaku.
Smije se, pozdravlja, prodaje dječije plastične
Magnume na vodu.
Čak me isprskao, gurnuo mi dva u džepove.
Kod kuće sam jedan napunio vrelom vodom.
Ušao sam u kadu u čizmama,
I pustio iz zida tamnu krv da je prepuni.
Smije se, pozdravlja, prodaje dječije plastične
Magnume na vodu.
Čak me isprskao, gurnuo mi dva u džepove.
Kod kuće sam jedan napunio vrelom vodom.
Ušao sam u kadu u čizmama,
I pustio iz zida tamnu krv da je prepuni.
A
Biography
The
lieutenant snaps an order to a solder to kill an old man.
The soldier says he can’t do it; his honor is in the way.
“Then kill yourself, pussy, “says the officer . . .
The soldier says he can’t do it; his honor is in the way.
“Then kill yourself, pussy, “says the officer . . .
He
pulls out the gun and shatters his own skull.
It rains afterwards. They carry him away.
The mad lads slit the old man’s throat.
This time out of revenge.
It rains afterwards. They carry him away.
The mad lads slit the old man’s throat.
This time out of revenge.
BIOGRAFIJA
Poručnik mu je kratko naredio da starog ubije.
Kazao je da to ne može učiniti i da mu to brani čast.
Ubij se pičko, rekao je časnik…
Kazao je da to ne može učiniti i da mu to brani čast.
Ubij se pičko, rekao je časnik…
Izvukao je pištolj i raznio si lubanju.
Padala je potom kiša.Odnijeli su ga.
Bijesni momci starca su zaklali.
Ovaj puta iz osvete.
Padala je potom kiša.Odnijeli su ga.
Bijesni momci starca su zaklali.
Ovaj puta iz osvete.
A Down Syndrome Boy’s Story
That was Grandma’s explanation of
Grandpa’s death
You no longer look back
But the collar of your shirt turns
Black, anyways
Like a stitch upon the milk
Before it gushes forth into the breasts
Do you know that
Roses, internally
Think with their petals black
And that you, with the clay,
Move away from your conversations
If you keep silent only for a couple of days
PRIČA MI DJEČAK SA DOWN
SINDROMOM UJUTRO NA BUS STANICI
Otišao
je po vrapce u moj crveni goblen
Tako mi je baka objasnila
Djedovu smrt
Tako mi je baka objasnila
Djedovu smrt
Više
se ne osvrćeš
Ali svejedno ti pocrnjuje
Košuljski okovratnik
Ali svejedno ti pocrnjuje
Košuljski okovratnik
Kao šav na mlijeku
Prije naviranja u dojke
Prije naviranja u dojke
Znaš li ti da
Ruže u sebi
Misle crnih latica
Ruže u sebi
Misle crnih latica
I da se glinom
Odvojiš od govorenja
Ako šutiš samo par dana
Odvojiš od govorenja
Ako šutiš samo par dana
Do You Know
that They Were Banished?
The fat,
young Roma
Briefly
entering the City
Military Cemetery
Takes a
seat on the closest bench
Raises her
shirt and nurses a naked child
Enormous
breasts pour down her body
Like hot
intestines of butchered venison
On the
grave of A., the boy whose forehead the sniper stamped
Just a few
days before the armistice
Much of
her milk drips out and the child can’t suck it all in
So it
trickles down his cheek into his ear
Virgins in
Paradise, who
Collect
the flesh of suicide bombers at the green markets
Garden
every spring
Plenty of herbs
ZNAŠ DA SU IH OTJERALI, DA SU UZALUD TUGOVANE
Debelu mladu Romkinju
Što je za tren ušla u Gradsko vojničko groblje
Sjela na najbližu klupu
Podigla majicu i dojila golo dijete
Ogromne dojke odlijevale se niz nju
Kao vruća crijeva rasporene divljači
Na grobu dječaka A. kojeg je posljednjih dana
Rata u čelo ovjerio snajper
I mlijeka joj puno curi i dijete ne stiže gutati
Pa mu preko obraza kaplje u uho
Djevice u raju koje
Sakupljaju meso samoraznesenih po tržnicama
Izvrtlare svakog proljeća
Dovoljno bilja
Urinating
To my
brother in America
Kidney
stones keep coming back
He passes
them in a bloody stream
But they
through the water through the sand through the desert return again
Tallow in
his kidneys
For the
first time his kidney stones sprouted
In a front
line ditch in the winter near Han Pijesak
Since then
they regenerate and repeat:
“And this stone
of the country of Serbia”
‘Which in the
bloody fragments I piss out again’
Han made of sand, hardened in a sickly kidney
Hurts and
hurts until
It clings
against an American commode
Made of
our soil, border-like, lonely, and black.
MOKRENJE
Bratu se u Americi
Stalno obnavlja kamen u bubregu
On ga krvavo izmokri
Ali ovaj se kroz vodu kroz pijesak kroz pustinju opet
vrati
U bubregu se oloji
Prvi put kamen mu je u bubregu niknuo
U rovu na zimu kod Han Pijeska
I otad se obnavlja i ponavlja:
I ovaj kamen zemlje Srbije
Kojeg krvavog u komadima iznova ispišavam
Han od pijeska stvrdnut u prehlađen bubreg
I boli i boli dok ne
Odzvoni u američku šolju
Od grude naše, graničan, usamljen i crn
The Gun that
Shot Nino
He dried
and stuffed the birds he had caught
Hollowing
them out, scooping their disemboweled entrails,
Dipping
them in slaked lime
Usually
his cuckoo-birds, the tiny ones: grains
But I’ve
also seen a couple of wall clocks
Caught,
shrink-wrapped
Inside them
only callow, wingless cuckoos, without
Any
tick-tocks or eggs
What he
did with all of his taxidermist time
I have no
idea
Calibre .355, holstered
A Red Flag
brand, Uncle had left it to Nino
For the
weddings,
For an old
dog,
For
shooting the skies in front of the church,
For the flies around someone else’s hole.
A NJIME NINO UPUCAN
Sušio je i punio ptice koje bi uhvatio
Dubio bi ih, izdubljivao, razutrobljene ih umakao u
mlijeko krečno
Mahom kukavice, kukavičice: zrna
Ali sam vidio i par satova zidnih
Uhvaćenih, u najlonima
Unutra samo goluždrave, beskrilne kukavice, bez
ikakvog tiktakanja ili jaja
Što je
radio s tolikim prepariranim vremenom ne znam
Bio devetkalibarski, futroliran
Crvena zastava, čiča ga Nini ostavio
za ženidbe,
za ostarjelog psa
za predcrkveno gađanje neba
za muhe oko tuđe rupe
Are
You Tired?
There
goes Mother
Caries me in her arms puffing persistent
But I am an old man much older than she
Shivering dry with an open mouth
Caries me in her arms puffing persistent
But I am an old man much older than she
Shivering dry with an open mouth
Toothless
voiceless I see
Mother does not recognize me
Mother does not recognize me
Neither
can I tell her
Nothing I just gape
Birch neck reddens an ax
Nothing I just gape
Birch neck reddens an ax
Next
to the plate with strawberries
She carries me by
She carries me by
In
front of the skyscraper
A folk song of forsaken love, at the dawn
A folk song of forsaken love, at the dawn
No
one to tell Mother
To put me down
To rest
To put me down
To rest
Anyhow
I have no place to go to
DA LI SI UMORAN?
Ide moja majka
Nosi me na rukama dahće uporna
Ali sam starac puno stariji i od nje
Drhtav suh otvorenih usta
Nosi me na rukama dahće uporna
Ali sam starac puno stariji i od nje
Drhtav suh otvorenih usta
Bezub bez glasa vidim
Mater me ne prepoznaje
Mater me ne prepoznaje
Niti joj mogu reći
Ništa samo zinem
Brezov vrat crveni se u sjekiri
Ništa samo zinem
Brezov vrat crveni se u sjekiri
Pored tanjura s jagodama
Pronosi me
Pronosi me
Ispred solitera
Pjevaju da zna zora da zna zora
Pjevaju da zna zora da zna zora
Nema nikoga da mojoj majci kaže
Da me spusti
Da odmori
Da me spusti
Da odmori
Da ja i tako nemam kud
The
Song of Saul
He
says –
All things, when you place them
perpendicular
one over the other
form a cross.
All things, when you place them
perpendicular
one over the other
form a cross.
Only
a man
when you place him perpendicular
over another man
does not become a cross
but rather two crosses.
when you place him perpendicular
over another man
does not become a cross
but rather two crosses.
If
you add the third one
here comes a pileup
here comes a swastika
here come broken arms.
here comes a pileup
here comes a swastika
here come broken arms.
SAVLOVA
Kaže
Sve stvari kada ih staviš
Okomito
Jednu preko druge
Tvore križ
Sve stvari kada ih staviš
Okomito
Jednu preko druge
Tvore križ
Jedino čovjek
Kada ga staviš okomito
Preko drugog čovjeka
Ne bude križ
Nego dva križa
Kada ga staviš okomito
Preko drugog čovjeka
Ne bude križ
Nego dva križa
Ako trećeg dodaš
Eto gomile
Eto svastike
Eto polomljenih ruku
Eto gomile
Eto svastike
Eto polomljenih ruku
COMMENTS